«كلمة» يترجم قصائد الهندي ساتشدانندان
أعد مشروع كلمة للترجمة في هيئة أبوظبي للثقافة والتراث، بالتنسيق مع الشاعر والمترجم الدكتور شهاب غانم، قصائد مختارة للشاعر الهندي الكبير ساتشدانندان، في إطار الدور المتنامي لمشروع كلمة في تزويد القارئ العربي بترجمات لرموز الأدب والثقافة لمختلف الأمم والشعوب، وتعزيز التواصل بين الثقافات والحضارات.
وقال الشاعر ساتشدانندان «تمتلكني سعادة غامرة إذ أرى مجموعة مختارة من قصائدي تنشر بالعربية، اللغة التي تزخر بتراث شعري متفرد أكن له كل تقدير وإعجاب». مشيرا إلى أنه على الرغم من أن قصائد عديدة له ترجمت إلى معظم اللغات الهندية، إضافة إلى الفرنسية والألمانية والإنجليزية والإيطالية، إلا أن ظهورها باللغة العربية يمثل له سعادة من نوع خاص. معربا عن سعادته بأن هذا الكتاب يصدر عبر مشروع كلمة، أحد أبرز مشروعات الترجمة في العالم العربي، داعيا عشاق الشعر في العالم العربي إلى قراءة متأنية لهذه الأشعار والتفاعل معها.
وساتشدانندان ناقد ومترجم، ولد في ،1946 وحصل على الماجستير في الأدب الإنجليزي من جامعة كيرالا والدكتوراه في ما بعد البنيوية من جامعة كاليكوت، وعمل أستاذا جامعيا 25 سنة ثم انضم إلى «الأكاديمية الأدبية» أهم مؤسسة أدبية في الهند، وعمل فيها رئيسا تنفيذيا ومحررا لمجلتها المهمة «الأدب الهندي» حتى عام .2006 ويعمل حاليا مستشارا لعدد من المؤسسات الثقافية. وله 22 مجموعة شعرية، و16 مجموعة من الشعر المترجم من مختلف اللغات، و20 كتابا نقديا ومسرحيات وكتب أخرى. وحصل على 21 جائزة أدبية من الهند ومختلف البلدان، منها جائزة الأكاديمية الأدبية الهندية، وترجم شعره إلى 16 لغة هندية وأجنبية، وشارك في عدد كبير من المؤتمرات الشعرية والأدبية في مختلف البلدان، بما في ذلك بعض البلدان العربية، ويكتب بالمليالم والإنجليزية.
و الدكتور شهاب غانم الذي اختار القصائد وترجمها شاعر ومترجم، له أكثر من 40 كتابا، منها 10 دواوين شعرية وسبع مجموعات من الشعر الأجنبي مترجما إلى العربية، وتسع مجموعات من الشعر العربي المعاصر مترجما إلى الإنجليزية، وعدد من الكتب النثرية، منها «الصناعة في الإمارات» الصادر في لندن بالإنجليزية، وحصل على جوائز في الشعر والترجمة والبحث العلمي.
وقال الشاعر ساتشدانندان «تمتلكني سعادة غامرة إذ أرى مجموعة مختارة من قصائدي تنشر بالعربية، اللغة التي تزخر بتراث شعري متفرد أكن له كل تقدير وإعجاب». مشيرا إلى أنه على الرغم من أن قصائد عديدة له ترجمت إلى معظم اللغات الهندية، إضافة إلى الفرنسية والألمانية والإنجليزية والإيطالية، إلا أن ظهورها باللغة العربية يمثل له سعادة من نوع خاص. معربا عن سعادته بأن هذا الكتاب يصدر عبر مشروع كلمة، أحد أبرز مشروعات الترجمة في العالم العربي، داعيا عشاق الشعر في العالم العربي إلى قراءة متأنية لهذه الأشعار والتفاعل معها.
وساتشدانندان ناقد ومترجم، ولد في ،1946 وحصل على الماجستير في الأدب الإنجليزي من جامعة كيرالا والدكتوراه في ما بعد البنيوية من جامعة كاليكوت، وعمل أستاذا جامعيا 25 سنة ثم انضم إلى «الأكاديمية الأدبية» أهم مؤسسة أدبية في الهند، وعمل فيها رئيسا تنفيذيا ومحررا لمجلتها المهمة «الأدب الهندي» حتى عام .2006 ويعمل حاليا مستشارا لعدد من المؤسسات الثقافية. وله 22 مجموعة شعرية، و16 مجموعة من الشعر المترجم من مختلف اللغات، و20 كتابا نقديا ومسرحيات وكتب أخرى. وحصل على 21 جائزة أدبية من الهند ومختلف البلدان، منها جائزة الأكاديمية الأدبية الهندية، وترجم شعره إلى 16 لغة هندية وأجنبية، وشارك في عدد كبير من المؤتمرات الشعرية والأدبية في مختلف البلدان، بما في ذلك بعض البلدان العربية، ويكتب بالمليالم والإنجليزية.
و الدكتور شهاب غانم الذي اختار القصائد وترجمها شاعر ومترجم، له أكثر من 40 كتابا، منها 10 دواوين شعرية وسبع مجموعات من الشعر الأجنبي مترجما إلى العربية، وتسع مجموعات من الشعر العربي المعاصر مترجما إلى الإنجليزية، وعدد من الكتب النثرية، منها «الصناعة في الإمارات» الصادر في لندن بالإنجليزية، وحصل على جوائز في الشعر والترجمة والبحث العلمي.