اهتمام إعلامي عالمي بمشروع «كلمة»
أعتبرت صحيفة «الغارديان» البريطانية أن مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة ابوظبي للثقافة والتراث قدم افضل ما في الشعر الاميركي المعاصر للقراء العرب من خلال تقديمه انطولوجيا الشعر الاميركي.
واشارت الصحيفة الواسعة الانتشار إلى أن تقديم أشعار متميزة لسيلفيا بلاث وتشارلز سيميتش يزيد من آفاق المعرفة لقراء العربية بولوج عالم واسع من الأدب الاجنبي.
وعددت «الغارديان» أسماء عظماء الشعر الاميركي المعاصر الذين ترجمت مختارات من اعمالهم، مشيرة إلى ان شعراء مثل تشارلز بوكواسكي وروبرت بلاي وآن سيكستون وتيد كوسر ولانغستون هيوز ظلوا بعيدين عن متناول القارئ العربي بسبب ضعف حركة الترجمة.
وذكرت «الغارديان» ان المشروع ترجم 150 كتاباً أجنبياً منذ انطلاقته نهاية عام 2007 وحتى اليوم، وأن برنامجه يشمل ترجمة ونشر 100 كتاب سنوياً في مختلف ابواب المعرفة والادب وكتب الاطفال والمراجع الاكاديمية ومن لغات عدة.
من جانبها أشارت نشرة «بوك برنتش» المتخصصة في صناعة الكتب الادبية الى ان قائمة الشعراء الذين ترجمت لهم «كلمة» مختارات من اعمالهم مهمة وواسعة.
وأوردت وكالة الأنباء الألمانية أن مشروع «كلمة» بأبوظبي انتهى من ترجمة زهاء 1000 قصيدة من الشعر الأميركي المعاصر، ضمن مختارات لإبداعات 15 شاعراً وشاعرة من مختلف التيارات والمدارس والاتجاهات الشعرية الأميركية في القرن العشرين، حيث قام بإصدارها مترجمة إلى الغة العربية، وذلك في إطار سعي الهيئة المستمر لتقديم ثقافات العالم المختلفة إلى القارئ العربي.
واشارت الصحيفة الواسعة الانتشار إلى أن تقديم أشعار متميزة لسيلفيا بلاث وتشارلز سيميتش يزيد من آفاق المعرفة لقراء العربية بولوج عالم واسع من الأدب الاجنبي.
وعددت «الغارديان» أسماء عظماء الشعر الاميركي المعاصر الذين ترجمت مختارات من اعمالهم، مشيرة إلى ان شعراء مثل تشارلز بوكواسكي وروبرت بلاي وآن سيكستون وتيد كوسر ولانغستون هيوز ظلوا بعيدين عن متناول القارئ العربي بسبب ضعف حركة الترجمة.
وذكرت «الغارديان» ان المشروع ترجم 150 كتاباً أجنبياً منذ انطلاقته نهاية عام 2007 وحتى اليوم، وأن برنامجه يشمل ترجمة ونشر 100 كتاب سنوياً في مختلف ابواب المعرفة والادب وكتب الاطفال والمراجع الاكاديمية ومن لغات عدة.
من جانبها أشارت نشرة «بوك برنتش» المتخصصة في صناعة الكتب الادبية الى ان قائمة الشعراء الذين ترجمت لهم «كلمة» مختارات من اعمالهم مهمة وواسعة.
وأوردت وكالة الأنباء الألمانية أن مشروع «كلمة» بأبوظبي انتهى من ترجمة زهاء 1000 قصيدة من الشعر الأميركي المعاصر، ضمن مختارات لإبداعات 15 شاعراً وشاعرة من مختلف التيارات والمدارس والاتجاهات الشعرية الأميركية في القرن العشرين، حيث قام بإصدارها مترجمة إلى الغة العربية، وذلك في إطار سعي الهيئة المستمر لتقديم ثقافات العالم المختلفة إلى القارئ العربي.