100 كتاب جديد عن مشروع «كلمة»

أعلن مشروع «كلمة» للترجمة، التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، انتهاءه من التكليف بترجمة 100 كتاب من لغات متنوعة، تتضمن 20 كتاباً من الكلاسيكيات التي سقطت عنها حقوق الملكية الفكرية، و80 كتاباً من الإصدارات الحديثة التي لاتزال حقوقها الفكرية سارية.

ويتزامن هذا الإعلان مع قرب انطلاق الدورة 25 من معرض أبوظبي الدولي للكتاب، الذي يحتفي بيوبيله الفضي خلال الفترة من السابع إلى 13 مايو المقبل في مركز أبوظبي الوطني للمعارض.

وقال المدير التنفيذي لقطاع دار الكتب في الهيئة جمعة القبيسي: «تقوم الخطة العامة لمشروع (كلمة) على ترجمة 100 كتاب في العام، لكن بفضل الخطط المدروسة والخطوات الدقيقة والعلاقات الناجحة مع دور النشر العالمية والمعاهد والجامعات الأجنبية، نجح المشروع في تجاوز الـ100 كتاب في بعض السنوات. وفي ظل الإنجازات المتتالية لمشروع (كلمة) والخطط المنهجية للمشروع، من المتوقع أن يرتفع عدد إصداراته خلال الأعوام القليلة المقبلة إلى أكثر من 1000 كتاب».

وأوضح مدير إدارة البرامج في المكتبة الوطنية في الهيئة الدكتور علي بن تميم: «إن التكليف بترجمة 100 كتاب يتضمن القيام بعمليات متتالية، تبدأ أولاً بوضع قائمة بالعناوين المرشحة للترجمة، وهناك قنوات عدة يعتمدها المشروع لاختيار الكتب، نذكر منها قوائم الكتب العالمية والكتب التي نالت جوائز عالمية، ومقترحات المترجمين والناشرين الأجانب. ومن ثم يتم عرض العناوين المختارة على لجنة التحكيم لتجنب العناوين التي سبقت ترجمتها، واختيار العناوين التي تغطي مجالات النقص في المكتبة العربية وتتفق مع احتياجات القارئ العربي».

وأكد الدكتور علي بن تميم: «تقديراً منه والتزاماً باحترام حقوق الملكية الفكرية للكتاب، لا يقدم مشروع (كلمة) على ترجمة أي كتاب من الإصدارات الحديثة إلا بعد الحصول على موافقة الناشر، بموجب عقد حقوق يتضمن الموافقة على منح مشروع (كلمة) حقوق الترجمة العربية للكتاب، علماً بأن الحصول على حقوق الكتاب الواحد يتطلب مراسلات قد تمتد لبضعة شهور».

جدير بالذكر، أن مشروع «كلمة» يحرص على اختيار المترجم المناسب لكل كتاب، ويؤخذ في الاعتبار السيرة الذاتية للمترجم ومجالات اختصاصه في الترجمة، إذ أصبح لدى المشروع قائمة تضم نحو 600 مترجم من الكثير من اللغات. ويخضع المترجم قبل تكليفه ترجمة الكتاب إلى اختبار العينة التي يتم تحكيمها من قبل ذوي الاختصاص والخبرة من أعضاء لجنة التحكيم، ومن بعد اجتياز المترجم اختبار العينة يتم تكليفه رسمياً بالترجمة، بموجب عقد يتضمن شروطاً تضمن حقوق المترجم والتزامه بمعايير الترجمة في الوقت نفسه.

تويتر