«كلمة» للترجمة يعلن عن سلسلة جديدة: شعراء اللغة الفرنسية في 100 كتاب

بمناسبة الدورة الحالية لمعرض أبوظبي الدوليّ للكتاب، تُصدر سلسلة الأدب الفرنسيّ في مشروع «كلمة» للترجمة، التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، ترجمات جديدة لأعمال سردية ونقدية فرنسية عدّة، كلاسيكية ومعاصرة. كما أعلنت إدارة المشروع عن بدء التحضير لترجمة منتخبات واسعة من أعمال أهم شعراء اللغة الفرنسية تتوزع على 100 كتاب، سيشارك في نقلها إلى اللغة العربية نخبة من أجود المترجمين العرب. وستحمل هذه السلسلة الفرعية داخل السلسلة الكبرى المخصصة للأدب الفرنسي عنوان «شعراء اللغة الفرنسية في مائة كتاب»، وليس «الشعر الفرنسي في مائة كتاب». ذلك أن محتويات مجلداتها لن تقتصر على منتخبات واسعة من أعمال الشعراء الفرنسيين بل ستضم أيضاً منتخبات من أعمال أكبر الشعراء غير الفرنسيين الذين كتبوا أشعارهم باللغة الفرنسية، سواء كانوا من أبناء الأقطار الغربية الأخرى الناطقة بالفرنسية، مثل كيبيك وبلجيكا وسويسرا، أو من أبناء المستعمرات الفرنسية السابقة كأقطار إفريقيا السوداء والمغرب العربي ولبنان، أو من أبناء مقاطعات فرنسا لما وراء البحار، جزر الأنتيل خصوصاً.

وفي التفاصيل، قال المدير التنفيذي لدار الكتب الوطنية في الهيئة، جمعة القبيسي: «تأتي هذه السلسلة لتضيف لبنة متينة جديدة إلى بنيان مشروع (كلمة) ورصيده المعرفي والأدبي المتزايد عاماً بعد عام، الذي هو ثمرة إجراءات جديدة تماماً في عالم النشر باللغة العربيّة. إجراءات تقوم على دينامية العمل الجماعي والتدقيق، والجمع بين أعمال أدبيّة وفكريّة منفردة، وسلاسل ضخمة في مختلف الميادين، تلبّي حاجة القرّاء والمبدعين والمفكّرين العرب إلى إطلالات معمّقة على أكبر مناهل المعرفة والأدب، فكل سلسلة تمثل بحد ذاتها مكتبة متكاملة في الميدان المعني».

من جانبه، أكد مدير إدارة البرامج في دار الكتب، الدكتور علي بن تميم أن «سلسلة الترجمات هذه تأتي لتكمل خطوات جادة وطموحة سبق أن بادر إليها المشروع في التعريف بالشعر العالمي، نذكر منها ترجمة منتخبات من الشعر الأميركي المعاصر في 15 مجلّداً، قام بها سامر أبوهوّاش، وترجمة كاظم جهاد لأشعار راينر ماريا ريلكه في ثلاثة مجلدات، وترجمة محمد عناني لملحمة (الفردوس المفقود) لجون ميلتون، وملحمة الهند (الراميانة) التي كان قد ترجمها إلى اللغة العربية نظماً وديع البستاني ونشرها مشروع (كلمة) لأول مرّة بتحقيق الدكتور خليل الشيخ وتقديمه، هذا بالإضافة إلى العديد من الترجمات لمجموعات شعرية ودراسات في نقد الشعر آتية من مختلف اللّغات»، وأضاف الدكتور علي بن تميم أن هذا كله إنما يثبت أن الاهتمام المتواصل والمكثف بالشعر يشكل جزءاً لا يتجزأ من فلسفة مشروع (كلمة) ورسالته الثقافيّة».

وأوضّح الشاعر والأكاديمي العراقي المقيم في باريس، كاظم جهاد، الذي يشرف على ترجمات الأدب الفرنسي، التي تصدر عن المشروع ويقوم بمراجعتها، أن كتب السلسلة الـ100 تبدأ بفرانسوا فيّون، كبير الشعراء الفرنسيين في القرن الـ15، الذي تشكّل أشعاره ما يشبه توديعاً للعصر الوسيط وللكتابة باللاتينية والفرنسية القديمة. وإلى جانبه يبرز شارل دورليان وآلان شارتييه ومجموعة الشعراء المعروفين بـ«البلاغيين العظام». ثمّ تعنى السلسلة بشعراء القرن الـ16، حيث أصبح الشعر الفرنسي أكثر ميلاً إلى الغنائية وأكثر احتفالاً بالمشاعر والانفعالات.

الأكثر مشاركة