عبير عبدالحافظ. من المصدر

عبير عبدالحافظ تترجم «ملحمة الجاوتشو»

صدر الجزء الأول من «ملحمة الجاوتشو مارتن فييّرو» للشاعر الأرجنتيني خوسيه إرناندث (1843- 1886)، بطبعة عربية من ترجمة الدكتورة عبير عبدالحافظ التي تترأس قسم اللغة الإسبانية وآدابها في جامعة القاهرة بدءاً من شهر سبتمبر الجاري. ولها إسهامات كبيرة في الترجمة من العربية إلى الإسبانية، ومن الإسبانية إلى العربية، إذ ترجمت روايات ومجموعات شعرية وقصصية، لكل من خوليو كورتاثر وخوان جوتسولو وروبرتو بولانيو وروبرتو آرلت وبدرو مير. ومن العربية إلى الإسبانية ترجمت كتباً للشعراء أحمد الشهاوي وعلي العامري وعلي الدميني وحسن المطروشي وخلود المعلا وعلي الحازمي.

وتعد الملحمة التي كتبها الشاعر في عام 1872 واحدة من عيون الأدب العالمي، تتناول مراحل من التاريخ في الأرجنتين، وتضمنت الملحمة الشعرية التي أصدرتها جامعة الدول العربية، بالتعاون مع حكومة الأرجنتين وسفارتها في القاهرة، لوحات للفنان التشكيلي الأرجنتيني أودلفو بيلوك (1899- 1974).

وتأتي ترجمة الملحمة التي تتناول حياة الموريسكيين والأندلسيين في أميركا الجنوبية، في إطار الحوار الثقافي بين الشعوب، وتعزيز العلاقات الثقافية العربية الأرجنتينية، وعموم دول أميركا اللاتينية. وتتضمن الطبعة الجديدة النصين الإسباني والعربي، في إشارة إلى التواصل بين الأدبين العربي والأرجنتيني.

وكتب سفير الأرجنتين في القاهرة، سيرخو ألبرتو باور مقدمة للترجمة العربية، جاء فيها إن الملحمة الشعرية «عمل غنائي ملحمي يستشرف عالماً وثقافة كانت على وشك الاندثار، مثله مثل جماعات السكان الأصليين في سهول (البامبا) وهضبة الباتاجونيا، ولقد قام الجاوتشو بدوره في تشكيل التاريخ والماضي المتجذر في أرضنا».

كما كتب أمين عام جامعة الدول العربية، الدكتور نبيل العربي، تصديراً للكتاب أشار فيه إلى العلاقات الوثيقة بين الأدبين العربي والأرجنتيني، مؤكداً أن هذه الترجمة تأتي في إطار تقوية الوشائج الثقافية بين الشعبين.

 

الأكثر مشاركة