«كلمة» يترجم روايات عالمية جديدة

الكاتب الأميركي الصيني ها جين.

تصدر قريباً عن مشروع «كلمة» للترجمة في هيئة أبوظبي للثقافة والتراث؛ مجموعة من الروايات العالمية، مترجمة إلى اللغة العربية، منها سبع روايات أميركية تسلط الضوء على أهم كتاب الرواية الأميركية وأفضل أعمالهم التي حازت مختلف الجوائز التقديرية التي حققت أفضل المبيعات.

ومن بين هؤلاء الروائيين، دنيس جونسون ومارلين روبنسون وإدوارد بي جونز، والكاتب الأميركي الصيني الأصل ها جين، بالإضافة إلى باقة من أشهر الروايات التي تركت بصمة على فن الرواية في العالم لأفضل الروائيين العالميين من أمثال الأيرلندية إدنا أوبراين والألماني وينفريد جورج سيبالد والروائية الهندية العالمية أمريتا بريتام.

ومن الروايات المترجمة «شجرة الدخان» لدنيس جونسون، التي اعتبرها نقاد أفضل رواية أميركية صدرت عام ،2007 ووصفوها بأنها «تحفة أدبية»، وفازت بجائزة «ناشيونال بوك أوورد» لعام ،2007 وكانت من بين الروايات التي وصلت إلى «اللائحة القصيرة» لنيل جائزة «بوليتزر»، وهي الرواية الثامنة لجونسون المعروف أيضاً بكتابة الشعر والقصة القصيرة والمسرح.

كما ترجم مشروع كلمة، رواية «انتظار» لهاجين الذي ولد في الصين سنة ،1956 وهاجر إلى الولايات المتحدة سنة ،1984 ورواياته تقوم على مزيج يجمع السلاسة والمجاز العالي. وتتناول «انتظار» موضوعات الحبّ والسياسة والأسرة والمرض، في قالب إنساني بسيط، ولكنه شاعري وأخاذ.

وتمثل رواية «أوسترلتز» التي ترجمها مشروع «كلمة» أسلوبية سيبالد، لا سيما إصراره على مقاومة فقدان الذاكرة الجَمْعية من خلال استعاداته المزجية لأحداث تاريخية فاصلة، وإشكالية تماماً، واعتماده على الصورة الفوتوغرافية في القصّ، وتنويع السرد، وتوطيد الاستذكار.
تويتر