مدير القناة: خطة لدبلجة مسلسل «فريج» إلى الإنجليزية
«كرتون نت وورك» باللغة العربية من دبي
أطلقت قناة «كرتون نت وورك» الأميركية، أمس، نسختها المدبلجة إلى اللغة العربية. على أمل أن يستطيع الكرتون التقريب بين ثقافات العالم، من خلال خلق شغف مشترك تجاه شخصيات حاضرة في عقول الأطفال. وقال نائب الرئيس المدير العام للقناة في الشرق الأوسط وإفريقيا، آلن موسى، في حفل إطلاق القناة في مدينة دبي للإعلام، إن «(كرتون نت وورك) ستعمل في المستقبل القريب على دبلجة الأعمال الكرتونية العربية، مثل مسلسل (فريج) الإماراتي إلى اللغة الإنجليزية». وأوضح لـ«الإمارات اليوم» أن «الوقت حان لكي نصل إلى شخصيات يحبها شعوب العالم أجمع، ويتفق عليها الجميع ويصبح حديثهم في المستقبل، إذا ما التقوا يوماً في المدارس أو الجامعات من حول العالم».
وقال موسى إن «(فريج) لا يقل عن الرسوم العالمية، فالرسوم هي البداية وتخيل الشخصيات والسيناريو اللطيف الخفيف الذي يحمل فكرة وعبرة، كلها عوامل تسهم في تكوين عمل كرتوني كامل ومتكامل يخاطب الجنسيات كافة».
وأضاف «ليس صعباً تقديم رسالة عالمية للأطفال تسهم في توحيدهم.. وأنا أعتقد أننا لو ترجمنا مسلسل (فريج) الكرتوني إلى لغات عالميـة سيحبها الأطفال، خصوصاً أنها شخصيات مرحة وفضولية، ودائماً تبحث عن حلول لمشكلة يتم طرحها في بداية العمل». وأكد موسى أن «(نت وورك العربية) ستسهم كثيراً في إعطاء فرصة كبيرة لصانعي المسلسلات الكرتونية في المنطقة ليكون لهم دور في التنافس على عـرض أعمالهم إذا تناسبت مع المشهد العام للقناة».
وأضاف موسى أن «عصر الفضائيات أسهم في تقارب الثقافات بين الشعوب، ومسلسلات الكرتون لعبت دوراً في تقليل الفجوة بين الشرق والغرب، من خلال البحث عن أمور مشتركة وصناعة شخصيات محببة تكون جزءاً من حياتهم». وأوضح أن «صناعة الكرتون، بحد ذاتها، لا تقل أهمية عن أي صناعة سينما، ولاحظنا في الفترة الأخيرة توجه الكثير من المخرجين العالميين إلى استخدام الكرتون وتقنية الأبعاد الثلاثية في أفلامهم، مستذكراً كيف كان للمسلسلات اليابانية الكرتونية أثر في نمو عقل الأطفال في جميع أنحاء العالم.. اليابانيون أبدعوا في صناعة المسلسلات الكرتونية وكانت هادفة بحيث الخير ينتصر دائماً على الشر».
تابعوا آخر أخبارنا المحلية والرياضية وآخر المستجدات السياسية والإقتصادية عبر Google news