صاحبة «اللون القرمزي» ترفض ترجمتها إلى العبرية

 

رفضت الكاتبة الأميركية أليس ووكر ترجمة روايتها الشهيرة «اللون القرمزي» إلى اللغة العبرية، احتجاجاً على سياسة الفصل العنصري التي تتبعها إسرائيل مع الفلسطينيين.

ووجهت ووكر رسالة إلى دار نشر «يديعوت الكتب»، نشرت على موقع «الحملة الوطنية للمقاطعة الأكاديمية والثقافية لإسرائيل»، شكرتهم فيها على رغبتهم في ترجمة روايتها «اللون القرمزي» التي أصدرتها عام 1982 وحازت بموجبها جائزة بوليتزر، لكنها أكدت استحالة ذلك (الترجمة) الآن بسبب سياسة الفصل العنصري التي تتبعها إسرائيل. وكتبت ووكر بالرسالة «لا يمكنني أن أسمح بذلك في هذا الوقت للسبب التالي، كما تعلمون في الخريف الماضي في جنوب إفريقيا التأمت محكمة راسل حول فلسطين، وحكمت أن إسرائيل مذنبة بتطبيق نظام فصل عنصري على الفلسطينيين، وباضطهاد الشعب الفلسطيني داخل إسرائيل وفي الأراضي المحتلة».

وأشارت إلى أنها بصفتها عضواً بهيئة المحكمة استمعت إلى شهادات مرعبة من فلسطينيين وإسرائيليين، مضيفة «كبرت تحت نظام الفصل العنصري الأميركي، لكن هذا أسوأ بكثير.. والعديد من الجنوب إفريقيين الذين شاركوا بينهم ديسموند توتو، شعروا بأن النسخة الإسرائيلية من هذه الجرائم أسوأ حتى مما عانوه في ظل الأنظمة العنصرية التي هيمنت على جنوب إفريقيا فترة طويلة».

وأشارت إلى أنها لم تسمح للمخرج ستيفن سبيلبرغ بعرض فيلمه المقتبس من روايتها «اللون القرمزي» في جنوب إفريقيا حتى زوال نظام الفصل العنصري، ويصبح نيلسون مانديلاً رئيساً. وأعربت عن الأمل في أن تقود التحركات السلمية إلى حل النزاع بين الإسرائيليين والفلسطينيين، ودعت إلى مواصلة العمل من أجل ذلك.

تويتر