دراما عربية بالتركية
يمثل المشروع الذي يبحث تطبيقه التلفزيون المصري، ويعتمد على «دبلجة» أفضل الأعمال الدرامية المصرية باللغة التركية، وإعادة تسويقها، خطوة إيجابية تخطوها الدراما العربية في اتجاه المزيد من الانفتاح المتوازن على سوق الدراما في المنطقة والعالم، بدلاً من الاكتفاء بالشكوى من «احتلال» السوق العربية من قبل انواع مختلفة من الدراما المكسيكية والكورية والتركية، وسحبها البساط من تحت الدراما العربية. لكن تظل نتائج هذه الخطوة مرهونة بمدى الجدية في التنفيذ، والدقة في اختيار الأعمال التي ستتم «دبلجتها» من دون مجاملات للمنتجين او للنجوم، وأن يدرك القائمون على هذا المشروع مدى الفائدة التي يمكن ان يحققها للدراما العربية ككل.
وكان القسم الاقتصادي في التلفزيون المصري اعلن ان المشروع الجديد يخضع لدراسة مكثفة من المسؤولين، لاختيار أفضل الأعمال الدرامية واشهرها، لتكون التجربة الأولى، خصوصاً بعد أن رحبت بشكل مبدئي، بعض الفضائيات التركية بشراء أعمال مصرية. ومن الأعمال المقترحة الآن لهذه التجربة، الجزء الأول من مسلسل «رأفت الهجان» بطولة محمود عبدالعزيز ويوسف شعبان، والجزء الأول من مسلسل «ليالي الحلمية» بطولة يحيي الفخراني وصلاح السعدني، على أن يتم ترجمة بقية الأجزاء من المسلسلين في حالة نجاح تسويق الجزء الأول لهما.