غلاف المسرحية. من المصدر

«كلمة» يصدر ترجمة «البيت النظيف»

أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، الترجمة العربية لمسرحية «البيت النظيف» للكاتبة الأميركية سارة رويل. وقام بترجمة المسرحية الأكاديمي السوري د. فادي فياض سكيكر.

تقدم المسرحية رؤية للنفس البشرية التواقة لإيجاد معنى لحياة شخصياتها. وتدمج ما بين اليومي والغرائبي والوجداني والعقلاني، في توازن محفز للاندماج في أحداث المسرحية والتفكير بها.

وكان أول عرض للمسرحية على خشبة مسرح جامعة يل العريقة قبل أن يتم تقديمها في أغلب المدن الأميركية، بالإضافة إلى تقديمها في كندا ونيوزلندا وإنجلترا.

وحازت المسرحية جائزة «سوزان سميث بلاكبورن» لعام 2004 المخصصة لأفضل مسرحية مكتوبة من قبل كاتبة مسرحية باللغة الإنجليزية، كما كانت ضمن القائمة النهائية المرشحة لجائزة بوليترز عام 2005.

تُعد المسرحية كوميديا رومانسية شاعرية تروي قصص شخصيات تحاول تحديد إيجاد معنى لحياتهم، طبيب يجد في الحب ضالته، وطبيبة تجد في عملها معنى لوجودها، امرأة تعشق التنظيف، وخادمة لا تحب التنظيف وتمضي أيامها محاولة اختلاق أفضل نكتة في العالم.

تتميز المسرحية بإيقاعها المتسارع، وقصتها المحبوكة، وحضور صوت مؤلفتها الطاغي، وهو يتجلى بكتابتها لإرشادات مسرحية تفصيلية تتجاوز الشرح المكاني، وصولاً لتوضيح موجز لحالات نفسية تفضي بالشخصيات للقيام بأفعال معينة. وتترك هذه الشروحات الموجزة مجالاً لسبر أغوار الشخصيات حين تنفيذها، وتمتاز المسرحية أيضاً بمزج اليومي والخيالي. يشار إلى أن رويل من مواليد 1974، وهي من أكثر الكتاب المسرحيين الأميركيين حضوراً في المشهد الثقافي.

 

الأكثر مشاركة