«زايد للكتاب»: 10 أعمال في القائمة الطويلة لـ «الترجمة»
كشفت جائزة الشيخ زايد للكتاب، أمس، عن القائمة الطويلة لفرع «الترجمة»، التي اشتملت على 10 أعمال من أصل 74 عملاً مترجماً من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية ينتمي مؤلفوها إلى 19 دولة عربية، ومعظمها من مصر وتونس والسعودية وسورية والمغرب.
وضمت الترجمات من الإنجليزية ستة أعمال، جاء اثنان منها من منشورات دار التنوير - بيروت، وهما: «النظام السياسي في مجتمعات متغيرة» للمؤلف صمويل هنتجتون وترجمه الأكاديمي المصري حسام نايل - 2017، وكتاب «الكون الأنيق» للمؤلف برايان جرين، وترجمه محمد فتحي خضر (مصر).
أمّا بقية الأعمال المنقولة من الإنجليزية فهي: «التحول الإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة» من تأليف ناجي كي. حنا، وترجمه د. عجلان بن محمد الشهري (السعودية). و«الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتي تشكيل الواقع الإنساني» من تأليف لوتشيانو فلوريدي، وترجمه لؤي عبدالمجيد السيد (مصر)، وكتاب «قصة الفن» للمؤلف إرنست غومبرتش، وترجمه عارف حديقة (سورية)، وكتاب «القاهرة منتصف القرن التاسع عشر» للمؤلف إدوارد وليم لين وترجمه الباحث أحمد سالم سالم (مصر).
وضمت الأعمال المترجمة من اللغة الفرنسية الى العربية ثلاثة أعمال هي: كتاب «تاريخ العلوم وفلسفتها» للمؤلف توماس لوبلتييه وترجمه محمد أحمد طجو (سورية، وكتاب «لماذا نتفلسف؟» للكاتب جان فرانسوا ليوتار، وترجمه يوسف السهيلي (تونس)، و«الكتابة والشفوية في بدايات الإسلام» للمؤلف غريغور شولر، وترجمه رشيد بازي (المغرب)،
بالإضافة إلى ترجمة واحدة من الألمانية إلى العربية بعنوان «نظرية استيطيقية» للفيلسوف تيودور ف. ادورنو، وترجمه ناجي العونلي (تونس).