أخطاء نحوية وإملائية رسمية تثير الدهشة
الرئيس المكسيكي يكسر اللغة.. وترامب يستبدل كلمة السلام بـ«الخوخ»
استقطب الرئيس المكسيكي، إنريكي بينا نيتو، التعليقات الساخرة على الانترنت، بعد ان ارتكب اخطاءً لغوية في حديثه خلال مؤتمر منظمة التنمية والتعاون الاقتصادي، المنعقد في العاصمة الفرنسية، باريس، وهذه الاخطاء لا يرتكبها تلميذ في المرحلة الابتدائية، وصحح مكتبه في ما بعد هذه الأخطاء، ونشرها في نسخة رسمية.
منذ أن فاز ترامب بالرئاسة في نوفمبر، نشر هو وفريقه عدداً مهولاً من الاتصالات الرسمية التي تحتوي على أخطاء إملائية، وعبارات في غير مكانها. |
واستخدم بينا نيتو، أثناء القائه خطابه، فعلاً ماضياً بطريقة غير صحيحة، ليشير الى أن المكسيك أصبحت نموذجاً يحتذى بسبب إصلاحاته، فبدلاً من استخدام عبارة «فويلتو»، وهي العبارة الصحيحة التي تشير الى الاصلاح أو التحول، استخدم بينا نيتو كلمة «فولفيدو»، التي تعني العودة أو النكوص، ما جعل مستخدمي «تويتر» يسخرون منه الثلاثاء الماضي، ويعلقون بأن بينا نيتو «فولفيدو» أي «عاد» الى ارتكاب الأخطاء الاملائية. وكان بينا نيتو قد تعثر من قبل، مخطئاً في نطق العبارات الإنجليزية، وخالطاً إياها بلغته المحلية، وجاهد ليسمي بالإنجليزية ثلاثة كتب كان لها تأثير واضح في حياته.
ومنذ أن فاز ترامب بالرئاسة في نوفمبر، نشر هو وفريقه عدداً مهولاً من الاتصالات الرسمية التي تحتوي على أخطاء إملائية، وعبارات في غير مكانها.
في 31 مايو الساعة 12:06، أرسل ترامب تغريدة غريبة، تبدو ناقصة، تقول «على الرغم من covfefe الاعلامية السلبية المستمرة». ولم يستطع أحد فهم هذه التغريدة الا في ما بعد عندما تبين أن الرئيس يقصد بكلمة covfefe باللغة الإنجليزية كلمة «coverage»، والتي تعني «تغطية» باللغة العربية، فأصبحت التغريدة تعني «على الرغم من التغطية الإعلامية السلبية المستمرة».
خطأ آخر، ارتكبه البيت الأبيض، في اواخر مايو، عندما أصدر بياناً قال فيه ان أحد أهداف ترامب اثناء زيارته لإسرائيل هو «تعزيز امكانية الخوخ الدائم في المنطقة»، ويقصد من صاغ البيان بـ«الخوخ» كلمة «السلام»، لكنه حذف حرفاً من كلمة «peace» باللغة الانجليزية «بيس»، وأضاف بدلاً منه حرف «h» لتصبح الكلمة «peach» أو «بيتش»، والتي تعني «خوخ» بالعربية.
وأغفل طاقم البيت الأبيض أيضاً حرفاً من اسم رئيسة الوزراء البريطانية، تيريزا ماي، لدى زيارتها للولايات المتحدة، يناير الماضي، في وثيقة تحدد خطة المحادثات بين البلدين، بما في ذلك «اجتماع ثنائي» في المكتب البيضاوي و«مأدبة غداء عمل» عقب مؤتمر صحافي مشترك.
وتم تصحيح الخطأ في وقت لاحق، ومع إغفال هذا الحرف، أصبح اسم تيريزا مرادفاً لممثلة «بذيئة» لعبت دور البطولة في أفلام عدة، بما في ذلك فيلم عن البيت الأبيض.
تابعوا آخر أخبارنا المحلية والرياضية وآخر المستجدات السياسية والإقتصادية عبر Google news